Skip to main content

What you should know about this blog's translation

Contents:
(1) Naming translation
(2) Translation type

Naming translation
For my translated novels, the characters whom I translate will not have non-spacing between their names.

For example, 安君诚, will be An Jun Cheng, not An Juncheng.

Why? It's simply because I follow my naming's sense. Mine also had the english name being spaced out rather than conjoined into "surname + rest of the name".

I understand that, yes, it is due to the author who decides whether the official EN name should be conjoined or not, but until it is officially decided, I'm sticking to the HYPY spacing pronunciation which I'm so accustomed with.


Translation type
For this blog, I generally lean the translation more towards the CN side.

What does that mean? Most of my translation would have HYPY in it, with it being explained out in footnotes thereafter.

Terms like 大小姐 (dàxiaojie) won't be translated to "eldest young miss", but preserved in it's HYPY instead. (reasoning since it's used in suffix already, in order to permanize it into your brain memory, I chose to retain it instead -evil dance-)

I understand that some users would want to have a complete EN translation for all CN terms, but you need to understand one thing: CN is full of 'conjoined words' and 'honorifics' that make it hard to be translated precisely into english.

Example, the classic example: 小.

In a character name calling, this term is attached to right before a name, to indicate closeness and affection to said target.

e.g. This person is called 'An Jun Cheng (安君诚)', there are many ways to affectionately call him, but I'll just do a Xiao' An (小安).

Why not just use the translation of 小 (xiao) instead of using the HYPY as a suffix?

The problem is this: How do we do it?

小, in essence, means 'small.'
But in this case, you may not be subtly referring that the subject is smaller than you; it's more aptly used to indicate closeness and affection. (though depending on story plot, sometimes it is used for an insult to a target, implying that he/she is small).
Hence, this context would mean that since you're referring to target closely/affectionately, the EN translation would be: 'Close An (小安)' or 'Affection An (小安)' instead.
Sounds weird? It is!
Paraphrasing close/affection? Dear/ Darling? But that would be deriving away from the original context already, as dear/darling = "亲爱的", for example.

And 小 = is more relatable to familial calling, rather than an intimate lover's relationship too.

Of course, there might be a good english word out there, but since CN is a subject language that have its words so varied around (even though it's the same word), depending on the context, it is nearly impossible to have a single word to use to express a meaning out.

And since I'm already using such honorifics for such terms, I may as well stay consistent throughout and use honorifics entirely.

Of course, I'll gauge whether the use of it is overboard or not, but generally, it'll be like that. (Most of the time, in the otaku CN culture, puns will be on the honors and such too)

And that, is my justification of just using honorifics in my translation, rather than using the EN output.

e.g.

大人 = dàren , instead of 'Lord' / 'Esteemed Master'

小姐 = xiaojie, instead of 'Miss' / 'Missus' / 'Young Miss'

妹妹 = meimei, instead of 'Younger sister'

姐姐 = jiejie, instead of 'Elder sister'

同学 = tongxue, instead of 'Classmate'

老师 = laoshi, instead of 'Teacher'.

Sometimes, (in my opinion), it is best, to just use the HYPY as it destroys the flow of the story.

——————————
Imagine this→

Jun Cheng: "Morning, Teacher Xiao Zhen."

Teacher Xiao Zhen: "Hello, Student Jun Cheng."

Jun Cheng: "Teacher Xiao Zhen, when do we hand up the holiday assignments?"

Teacher Xiao Zhen: "You can hand them to me now. By the way, Student Jun Cheng, I heard that you dropped the notification order~?"

compared to→

Jun Cheng: "Morning, Xiao Zhen-laoshi."

Xiao Zhen-laoshi: "Good morning, Jun Cheng-tongxue."

Jun Cheng: "Xiao Zhen-laoshi, when do we hand up the holiday assignments?"

Xiao Zhen-laoshi: "You can hand them to me now. By the way, Jun Cheng-tongxue, I heard that you dropped the notification order~?"



HYPY* = Han Yu Pin Yin

Comments

  1. I agree and prefer this.

    A similar example for me is always with siblings in either CN or JP novels, even if someone ever would call their sibling "Elder Sister XXXXX" it would only be at best when first introducing and wouldn't really be used every time for the name, so when it's fully translated to English it always distances me as I read.

    ReplyDelete
  2. agree as well!! I think those calling/honorifics affects the atmosphere..
    like in JP -sensei, senpai, onii-chan, sama, kun, san..
    I prefer it stay close to original.. rather than translate it completely but ruin the atmosphere/feels..

    ReplyDelete

Post a Comment